国际翻译日:在谢赫·哈马德翻译和国际理解奖研讨会上,翻译工作者讨论翻译面临的挑战

2026-04-18 17:42来源:本站

  

  

  多哈:在每年9月30日庆祝的国际翻译日之际,谢赫哈马德翻译与国际理解奖媒体团队通过Zoom组织了一场在线研讨会,来自不同语言的五名男女翻译参加了会议。

  在题为“变化世界中翻译的挑战”的研讨会上,与会者就翻译作为一种文明行为在国家、文化和人民之间架起桥梁的作用发表了自己的看法。

  他们结合自己在翻译领域的亲身经历,讨论了翻译运动的现实,并谈到了他们在工作中遇到的困难和挑战。

  科威特作家Saadia Mufarreh在主持研讨会期间,解释了该奖项在表彰翻译和赞赏他们在加强友谊纽带、奖励卓越、鼓励创造力、巩固高价值和促进多样性、多元化和开放方面的贡献方面的作用。

  她补充说,该奖项旨在植根于知识和对话的文化,传播阿拉伯和伊斯兰文化,发展国际理解,并通过翻译和阿拉伯活动鼓励阿拉伯语与世界其他语言之间成熟的文化进程。

  阿尔及利亚翻译家Al Hawari Ghazali博士谈到了在技术进步和人工智能的背景下翻译阿拉伯诗歌,并介绍了他在巴黎大学担任讲师的翻译硕士部门,以及培训译者的系统方法,这些译者专注于一套共同的课程和选项,以提高学术专业化。

  Ghazali博士解释说,由于选修课程,例如阿拉伯语翻译课程,学生可以在项目内的其他语言中获得这些技能,这对希望保持第二甚至第三语言的学生来说是非常有益的。

  他指出,在翻译培训领域获得批准的语言包括德语、英语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语和俄语,此外,法语是该计划的中心语言。

  他指出,人工智能进入工作领域是他们面临的最突出的困难之一,这后来促使他们采用不同的方法选择,使学生将自己定位为翻译中的语言纠错者,提供一种语言选择的解释,而不是另一种。

  因此,他们提出的大多数文本都是人工智能翻译的文本,但它们受到专门研究翻译科学的学生的仲裁,而不是翻译本身。

  叙利亚翻译家布塞纳·易卜拉欣(Buthaina Al Ibrahim)谈到了翻译家在《翻译》中经历的冒险,特别是她在翻译最后一部作品时的冒险,并表示她热衷于语言的完整性,确保文本没有语言和语法错误,但她决定在翻译2023年出版的小说《大声说话的女孩》(the Girl with the Loud Voice)时放弃这种谨慎。

  译者易卜拉欣说,她故意打破了语言,因为读小说的人没有一页是没有错误的,因为女主角说的是蹩脚的英语,充满了错误,即使她试图用一些大词表达清楚,并指出这一冒险是译者面临的挑战之一,为了传达作者选择的声音和风格。

  在国际翻译日举行的虚拟研讨会上,约旦翻译家Bassem Al Zoubi博士表示,翻译是国家和人民相互交流的重要途径,使他们更好地了解人类同胞,并间接更好地了解自己。

  Al Zoubi博士说,在阿拉伯世界,文学翻译与一般翻译一样困难,其中最突出的是翻译全球语言的专业翻译人员数量有限,英语和法语相对来说是个例外。他补充说,一般公众对翻译的重要性及其在传播和传递知识以及促进文化交流方面的作用知之甚少。

  他接着说,译者对源语和目标语的不熟练可能导致不忠实的翻译,这可能会在文化和智力上损害读者,并补充说,译者除了精通文学作品产生的历史时期外,还必须对作者的环境有一个很好的了解,无论是自然的、文化的、社会的还是政治的。

  Al Zoubi博士解释说,文学翻译不可能是字面上的,因此要求译者具有广泛的思想、文化、政治、历史、社会学和心理学知识。

  科威特翻译Dalal Nasrallah谈到了文学翻译中的隐喻,她解释说,文学翻译需要对源语和目的语都有熟练的语言掌握,并对两种语言的习惯用法有广泛的了解。

  她补充说,文学翻译不同于其他类型的翻译,因为它旨在达到审美目标,这需要拥有广阔的想象力,精确的措辞,以及通过不同的句法结构操纵语言的能力,同时让读者感觉他们面对的是原文,而不是译文。

  纳斯鲁拉列举了文学翻译的一些基本技能,包括掌握写作技巧,对两国人民及其文化有深入的了解,能够准确地表达和表达思想,热爱文学,能够体现作者的个性以捕捉他们的思想,对习惯用法的广泛熟悉,以及解构原始话语并有效传达它的能力。

  反过来,居住在巴黎的叙利亚翻译Reem Al Sayed谈到了根据技术和人工智能的进步翻译诗歌。她指出,由于诗歌固有的特点,翻译阿拉伯诗歌是一项独特的挑战。

  Al Sayed说,理解给定文本的文化和上下文是翻译人员面临的最突出的挑战之一,阿拉伯诗歌深深植根于阿拉伯文化和历史参考,因此要求翻译人员精通才能提供准确的翻译。她补充说,翻译人员可能需要提供额外的解释或脚注,以便为非阿拉伯语读者澄清这些参考资料。

  Al Sayed补充说,挑战还包括修辞,阿拉伯诗歌充满了修辞元素,如意象、比喻、隐喻和头韵,这些元素有助于文本的美学,然而,在翻译时可能会失去一些表达能力,因为阿拉伯语中的单词具有多种多样的含义,往往承载着与外语不同的情感和内涵。很难在不失去诗意本质的情况下准确地传达这些含义。

  她强调,翻译需要有效的改写,在保留其影响的同时传达语言之美,如果没有一个熟练的译者,拥有足够的词汇量,将文本忠实地翻译成其他语言,这是不可能人为地实现的。

百读八八声明:未经许可,不得转载。